Skip to main content
Article
The Bright Shadows of Kim So-wǑl's Poetry
Comparative Korean Studies (2004)
  • Wayne de Fremery, Harvard University
Abstract
이 논문에서 주장하고자 하는 논점은 크게 두 가지로 나누어볼 수 있다. 첫 번째 논점은 경험적인 측면에서 김소월이 자신의 시를 끊임없이 고쳤다는 사실을 제시하고자 한다. 이러한 논점은 소월이 자신의 시에서 음절의 수나 심지어는 띄어쓰기까지도 중요한 역할을 하도록 거기에 미묘한 변화를 주었다는 것을 전제로 한다. 두 번째 논점은 개념적이다. 소월의 시에서 시가 제시되는 방법의 중요성을 보여줌으로써 소월과 소월의 시를 “민요시인” “민요시”라는 환원적 개념으로 지칭하는 것은 잘못된 이해라는 점을 지적하고자 한다. 소월의 다른 시에서도 비슷한 예를 찾을 수 있지만 예를 들어 “진달래꽃” 같은 시에서 “당신”이란 말을 사용하지 않음으로써, 프랑스의 상징주의 시인 스테판 말라르메의 시적 기법과 유사하게, “부재의 제시”를 보여준다는 점을 이 논문은 강조한다. 김소월의 시가 한국 민요와 관계가 있다는 것은 확실하지만 그러나 이 논문에서는 김소월의 유명한 “민요시”조차 “전통적인” 이해가 의미하는 “민요시적 시”라는 용어나 범주에 의해 개념적으로 포괄되지 않는다고 주장하고자 한다. 이 논문은 버클리 소재 캘리포니아 대학에서 열린 학술대회 “한국의 근대성과 번역”에서 처음 발표되었는데, 거기서 나는 번역자들이 김소월 시의 세부적 측면을 중요하게 고려해야 한다는 점을 주장했다.

The arguments to be argued in this paper can be divided into two main categories. The first point seeks to present the fact that Kim So-wol constantly revised her own poetry in terms of her experience. This argument presupposes that Sowol gave her subtle changes there so that the number or even spacing of her syllables plays an important role in her own poetry. The second point is conceptual. By demonstrating the importance of the way poetry is presented in Sowol's poetry, I would like to point out that it is a misunderstanding to refer to Sowol and Sowol's poetry as the reducing concept of “folk song poet” and “folk song poem”. Similar examples can be found in Sowol's other poems, but by not using the word "you" in poems such as "Azalea" for example, the poetic technique of the French symbolist poet Stefan Mallarmé "presents absence" This paper emphasizes that Although it is clear that Kim So-wol's poetry is related to Korean folk songs, this paper intends to argue that even Kim So-wol's famous "folk song" is not conceptually encompassed by the term or category "folk-song poetry" in the meaning of "traditional" understanding. . This paper was first presented at the conference “Modernity and Translation in Korea” held at the University of California, Berkeley, where I argued that translators should give important consideration to the details of Kim So-wol's poetry.

(NOTE: Abstract translation by Google Translate)
Disciplines
Publication Date
2004
Citation Information
Wayne de Fremery. "The Bright Shadows of Kim So-wǑl's Poetry" Comparative Korean Studies Vol. 12 Iss. 2 (2004) p. 123 - 146
Available at: http://works.bepress.com/wayne-defremery/22/