![](https://d3ilqtpdwi981i.cloudfront.net/DYcXuj8rAb0uGVn0eeuUYBwnhg0=/425x550/smart/https://bepress-attached-resources.s3.amazonaws.com/uploads/e0/d7/96/e0d7961a-452b-4454-9ad6-67bac36bf785/thumbnail_BPFile%20object.jpg)
This article presents an analysis of group-level dynamics in the field of signed language
interpretation. Groups are us/them categorizations involving insider/outsider identities and
memberships. The diagnostic interpretation presented here comes from the situated perspective
of a professional ASL/English interpreter, an outsider who entered the field by chance and has
spent the last twenty years trying to discern why intercultural communication using simultaneous
interpreting appears to be so rife with contention. Theoretically, this is a story of intercultural
encounter and organizational development informed by anti-audist, anti-oralist and pro-
Deafhood sensibilities.
The goal of this article is to propose three, action learning “hypotheses” to be considered
by interpreter educators as conceptual pillars for a comprehensive pedagogical framework that
reinvigorates the original Deaf invention of community interpreting. “Although underexplored,”
Stone (2009) demonstrates conclusively that “a translation norm exists within the Deaf
community” (p. 172). The three hypotheses presented here seek to inspire collective reflection
among stakeholders involved or concerned with simultaneous interpretation. Action learning
describes one kind of relationship between an individual (e.g., a researcher, trainer, student, or
participant/interlocutor) and knowledge. Action learning involves continuous, experiential cycles
of investigation, comprehension, reevaluation, and new/revised comprehension among
stakeholders (Kolb, 1984). In this case, several research methodologies have been merged,
including participant-observation, critical discourse analysis, ethnographic action research, and
some critical participatory action research. Patterns of discourse and social interaction that hold
across multiple research sites have yielded the following tentative suggestions for growing the
1
Kent
Published by Journal of Interpretation
prominence of signed languages, Deaf peoples, and the intercultural communication practice of
simultaneous interpretation. 1
The three hypotheses are presented separately as discrete proposals with specific
supporting evidence; however, they are responsive to a composite cluster of inter-related
phenomena. Untangling such interrelations is an interpretive task that goes beyond description—
the logic used here involves distinguishing levels of social interaction and some of the discursive
and cultural effects of language use. The two threads that tie these interdependent social
phenomena together are time and ghostwriting (Adam, Carty, & Stone, 2011), especially as the
Australian-Irish Deaf culture tradition of ghostwriting is invoked in the professional
performances of American Deaf interpreters (Forestal, 2011) and elaborated upon as a Deaf
translation norm by Deaf British translator/interpreters in broadcast television (Stone, 2009). The
reemergence of Deaf interpreters has been described as “shifting positionality” (Cokely, 2005b,
p. 3). This shift is from a position of dependence or oppression to one of empowerment and
agency. Observable “resistance among hearing interpreters to chang[ing] how they [work]”
(Forestal, 2011, p. 134) is, I argue, a “parallel process” (Alderfer & Smith, 1982) that mirrors the
resistance of interlocutors (especially non-deaf interlocutors) to working with interpreters at all.
The theoretical claim is that temporality is neglected in most reflection and research
about simultaneous interpreting because it has been taken for granted that the speed of
information transfer is a highly significant and non-negotiable measure of effective
interpretation. For instance, four of the eleven (73%) sub-criteria that Lee recommended (2009)
1 Sites for action-learning research include workshops, invited presentations, and some of the
author’s interpreting contexts for which participants (professional colleagues and/or
interlocutors) completed written informed consent forms to authorize their participation in
human subjects research.
2
Kent
Published by Journal of Interpretation
for measuring the quality of delivery involve time overtly: long pauses, hesitations, false starts
and slow speech rate; and four more involve time implicitly: fillers, noise, excessive repairs or
frequent self-corrections. These sub-criteria are aimed at “deviations” from 1) content accuracy,
2) quality of target language production, and 3) “delivery speed” (p. 175). Lee whittles all the
various suggestions for assessment criteria in the academic literature down to these three because
they are the only ones for which rating scales can be established for reference. Lee claims that
the list of criteria may be exhaustive, but the practical use of so many criteria in test settings is a
moot point” (p. 173). Arguments about the values and benefits of taking or using time to
generate better interpretations and/or guarantee mutual understanding among interlocutors are
precluded from scholarly reflection about the quality of communication during simultaneous
interpretation because pace is so easy to measure and the values of speed are presumed.
Some of the temporal effects of privileging the speed of delivery are made visible in
tensions regarding the use of U.S. Certified Deaf Interpreters (CDIs) and British Deaf
Translator/Interpreters (T/Is) whose contemporary professional performances revive deeply
traditional Deaf community practices for mediating intercultural communication. “The cues,
discourse flow, and turn taking would be based on signaling behaviors normally employed by
Deaf persons” (Eldredge, as cited in Forestal, 2011, p. 116). In a similar vein, Adam et al. (2011)
describe “ghostwriting” as language brokering, translation, and interpreting “that Deaf people
have fulfilled as long as there have been signing Deaf communities” (p. 376).
Available at: http://works.bepress.com/stephaniejo_kent/1/