Skip to main content
Article
An Analysis of English Translation of Collocations in Sa’di’s Orchard: A Comparative Study
Theory and Practice in Language Studies (2013)
  • Shima Ebrahimi, Ferdowsi University, Mashhad, Iran
  • Fahimeh Lesan Toosi
Abstract
To most of the theorists, the aesthetic function of language is the most difficult function when translating it into another culture. In translation of poetry as a special type of aesthetic function of language, the translator deals with two parts; the form and the function. The emphasis put on each of these reveals the strategy that the translator has adopted. One problematic aspect of poetry is caused by the subtleties of language which are demonstrated differently in different cultures. In creation of these subtleties, definitely, linguistic tools are involved. Collocations are among these tools which allow the poets to use their wit. To translate collocations, translator should be aware of its features to recognize them in the poem and also its types in order to decide what approach to take.
Keywords
  • Index Terms—form,
  • function,
  • aesthetic function,
  • translation of poetry,
  • collocation
Publication Date
2013
DOI
10.4304/tpls.3.1.82-87
Citation Information
Shima Ebrahimi and Fahimeh Lesan Toosi. "An Analysis of English Translation of Collocations in Sa’di’s Orchard: A Comparative Study" Theory and Practice in Language Studies Vol. 3 Iss. 1 (2013) p. 82 - 87
Available at: http://works.bepress.com/shima-ebrahimi/1/