This paper considers Poe’s reputation in early- to mid-nineteenth-century America in contrast to his rise to fame in Europe through Baudelaire’s translations into French. Even more than the English originals of Poe’s writings, Baudelaire’s translations would become the means by which most non-English-speaking readers in Europe would first encounter Poe. This paper draws upon research conducted at the W.T. Bandy Center for Baudelaire and Modern French Studies at Vanderbilt University, which houses a world-renowned collection of rare first editions of Poe, Baudelaire, Baudelaire’s translations of Poe, and various European (and other) translations of Baudelaire’s translations, and scholarship on aspects of Baudelaire, and it includes digital images from the collection, mainly upon rare, first-edition copies of Baudelaire's translations of Poe, including his famous Histoires Extraordinaires (Paris, 1856) and Nouvelles Histoires Extraordinaires (Paris, 1857), collected by W.T. Bandy himself, as well as selected illustrated editions of Baudelaire’s translations of Poe, acquired by the library in subsequent years, which, along with the argument advanced in the paper, illustrate the profound artistic responses inspired by Baudelaire’s translations of Poe’s works.
- Edgar Allan Poe,
- Charles Baudelaire,
- Baudelaire's translations of Poe
Available at: http://works.bepress.com/philip_phillips/35/