Skip to main content
Article
Analysis of Technical ʻFoul-upsʼ: with Particular Reference to Arabic-English Subtitling
Studies of Science and Culture (2013)
  • Mohammad Ahmad Thawabteh, MAT
Abstract

A cost-effective solution in intercultural communication has been subtitling from English into Arabic for the past few decades. Subtitling stands as one of the most and oldest translation practices in the Arab World. However, the practice is done with blithe disregard for the technical dimension (e.g. space, segmentation, colour, synch etc) and polysemiotic channels (e.g. dialogue, music, picture etc). Results show ʻtwo-bitʼ technical aspect of subtitling; thus the strategies employed by film subtitle translators are questionable. Therefore, the paper argues that subtitling/translation strategies should be sought within the ambit of technical dimension of subtitling.

Keywords
  • Subtitling; technical dimension; strategies; English; Arabic
Publication Date
Winter December 18, 2013
Citation Information
Mohammad Ahmad Thawabteh. "Analysis of Technical ʻFoul-upsʼ: with Particular Reference to Arabic-English Subtitling" Studies of Science and Culture Vol. 9 Iss. 4 (2013)
Available at: http://works.bepress.com/mohammad_thawabteh/15/