A cost-effective solution in intercultural communication has been subtitling from English into Arabic for the past few decades. Subtitling stands as one of the most and oldest translation practices in the Arab World. However, the practice is done with blithe disregard for the technical dimension (e.g. space, segmentation, colour, synch etc) and polysemiotic channels (e.g. dialogue, music, picture etc). Results show ʻtwo-bitʼ technical aspect of subtitling; thus the strategies employed by film subtitle translators are questionable. Therefore, the paper argues that subtitling/translation strategies should be sought within the ambit of technical dimension of subtitling.
- Subtitling; technical dimension; strategies; English; Arabic
Available at: http://works.bepress.com/mohammad_thawabteh/15/