|Present||Associate Prof. of Translation and Interpreting, Al-Quds University|
Audiovisual Translation, Translation Technology, Discourse Analysis, Semiotics, Translator Training, and Translation and Conflict
Department of English
Faculty of Arts
Occupied Palestinian Territories
Translation Studies (13)
Difficulties of Sight Translation: Training Translators to Sight Translate
Current Trends in Translation Teaching and Learning E (2015)
From time immemorial, translation has always been described as an exercise of intercultural communication. Undoubtedly, this exercise requires more and ...
“Apropos Translator Training Aggro: A Case Study of the Centre ...
JoSTrans: The Journal of Specialised Translation (2009)
Translator Training (TT) is considered a crucial part of translation activity in many translator-training institutions. In the Occupied Palestinian Territories ...
Audiovisual Translation (9)
Subtitling on the Intersection of Theory and PracticePedagogical Research-Based.pdf
Arab World English Journal for Translation and Literary Studies (2017)
The present article investigates our proposed approach for subtitler training namely a Pedagogical Research-Based (PRB), defined as a professionally-oriented approach ...
“The Translatability of Interjections: A Case Study of Arabic-English Subtitling”
, Meta Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal (2010)
This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, State Security subtitled ...
Translation Technology (1)
The Intricacies of Translation Memory Tools: With Particular Reference to ...
Localisation Focus The International Journal of Localisation (2013)
Translation Memory (TM) technology has been enjoying a good deal of popularity among translation theorists and practitioners since it came ...
Legal Translation (2)
Diachronic Analysis of Three Palestinian Marriage Contracts: Implications for Translators
Studies in Contrastive Grammar (2014)
Unlike other discourses, legal discourse should be very simple, straightforward and unambiguous, and so should legal translation. However, legal translation ...