Skip to main content

About Prof. BAI Liping

After receiving a PhD degree in translation studies from The Chinese University of Hong Kong, Bai Liping did postdoctoral research at The Hong Kong Polytechnic University and Hong Kong Baptist University and later taught at The Chinese University of Hong Kong. He joined the Department of Translation of Lingnan University in August 2016. His research interests include translation studies, literary translation and history of translation. His publications appear in international journals including Across Languages and CulturesArchiv Orientalni/Oriental ArchiveBabelPerspectivesHumanitasTsing Hua Journal of Chinese StudiesThe Translator, and Translation Quarterly. His most recent publication is a book entitled Fanyijia Liang Shiqiu(Liang Shiqiu as a Translator) published by Beijing Commercial Press (2016). In addition, he is interested in practical translation and has published a number of translations between Chinese and English. Currently he is also writing for a column on translation for the magazine Mingpao Monthly

Positions

Present Assistant Professor, Lingnan University Department of Translation
to
Faculty Member, Lingnan University Faculty of Arts
to


$
to
Enter a valid date range.

to
Enter a valid date range.


Contact Information

Tel: (852) 2616-7987

Email:



Journal Articles (27)

Article
評譯事「三美」與「三化」理論的侷限性
世界文學 (2002)
Liping BAI
許淵沖先生譯作等身﹐是中國著名的翻譯家和翻譯理論家。他的漢譯英作品有《詩經》﹑《楚辭》﹑《唐詩三百首》﹑《宋詞三百首》﹑《西廂記》﹑《李白詩選》等﹐漢譯法的著作有《中國古詩詞三百首》﹑《毛澤東詩詞選》等。他的翻譯曾受到過很高的評價﹐比如英譯《楚辭》被譽為「英美文學裡的一座高峰」﹐英譯《西廂記》「可和莎士比亞媲美」。許淵沖先生不僅在翻譯實踐上成就非凡﹐在翻譯理論上也很有建樹﹐他關於翻譯理論的論著有《翻譯的藝術》﹑《文學翻譯談》﹑《文學翻譯百論》等等。他的翻譯理論可以概括為"美化之藝術﹐創優似競賽"--"美"即"三美"(意美﹑音美﹑形美)﹑"化"即"三化"(等化﹑淺化﹑深化)﹑"之"即為"三之"(知之﹑好之﹑樂之)﹐"藝術"即翻譯是藝術﹐"創"即翻譯就是創作﹐"優"即要發揮譯文優勢﹐"競賽"即譯文要與原文競賽﹐要超過原文。許淵沖先生曾於2000年10月來到香港中文大學講學﹐宣傳其翻譯理論﹐希望能夠將前輩的接力棒交到新一代的手中。我們必須承認﹐許淵沖的翻譯理論是建立在其豐富的實踐基礎之上的﹐是其實踐的昇華﹐並能在其翻譯實踐活動中得以體現 (限于篇幅﹐本文不作論述)。但我們也必須清醒地認識到﹐這一翻譯理論根植於中國傳統文化的土壤﹐具有這一文化的優點﹐同時也難以擺脫其自身的局限性。另外﹐他的某些觀點如"中國學派的翻譯理論是目前世界上最高的譯論"也值得商榷。以下將針對其局限性加以簡要論述。