“NEW DIRECTIONS” IN TRANSLATION STUDIES: NORMS AND INDUSTRIAL CONSTRAINTS IN LINGUISTIC ADAPTATION(2017)
Given the complex multidirectional global flows of programming that mark the current era, we must interrogate the power dynamics at play when American programming is translated for foreign audiences. I do so in this project using the Latin American dub of the U.S. television series Glee as a case study. Beyond comparing and contrasting Glee and its Latin American dub, this project has two primary interventions within the field of global television studies. First, this project modifies theorizations of dubbing norms and constraints to include industrial elements. I build on prior research into technical and cultural aspects of adaptation by focusing on the interwoven aspect of industrial norms and production processes. Secondly, this project demonstrates the value of using cultural, technical, and industrial constraints and norms as an interpretive lens for analyzing television translations. By investigating issues such as casting, cultural fidelity, and production workers’ constructions of the audience, I trace industrial norms and production processes that shape a text’s linguistic transformation as it is dubbed into Spanish before circulating throughout Latin America. The translation process negotiates complex international forces as it shapes representations of and discourses about sexual, gender, racial, and ethnic identities. This research demonstrates that between imperialism and indigenization is an entire adaptation industry which simultaneously exaggerates and downplays cross-cultural similarities and differences.
Publication DateSpring 2017
Citation InformationLaurena Bernabo. "“NEW DIRECTIONS” IN TRANSLATION STUDIES: NORMS AND INDUSTRIAL CONSTRAINTS IN LINGUISTIC ADAPTATION" (2017)
Available at: http://works.bepress.com/laurena-bernabo/1/