Skip to main content
Article
Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across 10 countries: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment
Quantitative Health Sciences Publications and Presentations
  • Anita K. Wagner, New England Medical Center
  • Barbara Gandek, New England Medical Center
  • Neil K. Aaronson, Netherlands Cancer Institute
  • Catherine Acquadro, Mapi Research Institute
  • Jordi Alonso, Institut Municipal d’Investigacio Medica
  • Giovanni Apolone, Istituto di Ricerche Farmacologiche Mario Negri
  • Monika Bullinger, Universitatskrankenhaus Eppendorf
  • Jakob B. Bjorner, University of Copenhagen
  • Shunichi Fukuhara, University of Tokyo
  • Stein Kaasa, Norwegian University for Science and Technology
  • Alain Leplege, INSERM
  • Marianne Sullivan, University of Goteborg
  • Sharon Wood-Dauphinee, McGill University
  • John E. Ware, Jr., University of Massachusetts Medical School
UMMS Affiliation
Department of Quantitative Health Sciences
Date
11-17-1998
Document Type
Article
Medical Subject Headings
*Cross-Cultural Comparison; Developed Countries; *Health Status Indicators; Humans; *Quality of Life; Questionnaires; Reproducibility of Results; *Translating; Translations
Abstract
Increasingly, translated and culturally adapted health-related quality of life measures are being used in cross-cultural research. To assess comparability of results, researchers need to know the comparability of the content of the questionnaires used in different countries. Based on an item-by-item discussion among International Quality of Life Assessment (IQOLA) investigators of the content of the translated versions of the SF-36 in 10 countries, we discuss the difficulties that arose in translating the SF-36. We also review the solutions identified by IQOLA investigators to translate items and response choices so that they are appropriate within each country as well as comparable across countries. We relate problems and solutions to ratings of difficulty and conceptual equivalence for each item. The most difficult items to translate were physical functioning items that refer to activities not common outside the United States and items that use colloquial expressions in the source version. Identifying the origin of the source items, their meaning to American English-speaking respondents and American English synonyms, in response to country-specific translation issues, greatly helped the translation process. This comparison of the content of translated SF-36 items suggests that the translations are culturally appropriate and comparable in their content.
Rights and Permissions
Citation: J Clin Epidemiol. 1998 Nov;51(11):925-32. Link to article on publisher's site
Related Resources
Link to Article in PubMed
Citation Information
Anita K. Wagner, Barbara Gandek, Neil K. Aaronson, Catherine Acquadro, et al.. "Cross-cultural comparisons of the content of SF-36 translations across 10 countries: results from the IQOLA Project. International Quality of Life Assessment" Vol. 51 Iss. 11 (1998) ISSN: 0895-4356 (Linking)
Available at: http://works.bepress.com/john_ware/47/