Skip to main content
Long term memories: Trados and TM turn 20
The Journal of Specialised Translation (2005)
  • Ignacio Garcia, University of Western Sydney

During the nineties, translation memory (TM) technology revolutionised the way corporations and translators handled specialised text. Last year, 2004, the TM industry leader and de facto standard Trados turned 20. This article examines Trados’ contribution to the development of TM and its current hold on the translation and globalisation markets as reflected by information gathered from the websites of Trados and its major competitors, plus expert opinion from professional publications and practitioner views from discussion lists. It then argues that, while Trados seems to have a firm grip on the lead, the push for Translation Memory eXchange (TMX) and new approaches for the reuse of text at the phrase level may tilt the balance. Finally, it ponders the capacity of freelance translators – the mainstay of the industry – to keep pace with the evolution of the new translation paradigm.

  • translation memory,
  • translation tools,
  • computer assisted translation,
  • global management systems,
  • globalisation,
  • workstation,
  • language technologies
Publication Date
Citation Information
Ignacio Garcia. "Long term memories: Trados and TM turn 20" The Journal of Specialised Translation Iss. 4 (2005)
Available at: