Abstract The Individuals with Disabilities Education Act Amendments of 1997 (IDEA '97) specify that students must be assessed in their primary language. With the ever-increasing number of diverse languages spoken by students, it is very unlikely that even an English-bilingual speech-language pathologist's other language will match that of a student who is referred for a speech-language assessment. Knowing how to work effectively with an interpreter is, therefore, essential for all speech-language pathologists. This article reviews the process of interpretation during parent conferences and student assessments. It describes the specific roles and responsibilities of the speech-language pathologist-interpreter team, with a focus on the linguistic, cultural, and professional skills that the interpreter should have to ensure a successful outcome. Data obtained from bilingual Spanish/English-speaking speech-language pathologists are provided to confirm and describe some important features desired in an interpreter who collaborates with a speech-language pathologist. Suggestions for training and certifying future interpreters are outlined. Finally, models are presented for successful interactions with interpreters.
Available at: http://works.bepress.com/henriette_langdon/8/