Skip to main content
Translations and Interpretations for English Poems
  • Grace Hui Chin Lin

Based on poetry translation and cross-cultural interpretation Strategies, this book has been completed to demonstrate poem interpretation from English to Mandarin. It briefly introduces various significant English poets and their well-known poetries. In fact, poetry translating is an attracting academic task that many English majors would like to engage. Because it not only practices Linguistics accumulations but also builds living paces with a romantic atmosphere. When creating cross-cultural interpretations in poetry translations, to search for a perfect balance between accuracies of resourced texts and beauties of produced texts is a crucial task that a translator should pursuit. To achieve this, dictionaries in both languages with sufficient explanations are needed for realizing old English written and implied meanings in each word. Moreover, being aware of eliminated subjects or inversed sentences by re-writing sentences into modern English structures can be an unavoidable procedures that the interpreter should follow for high-quality understanding. If possible, interpreter can also investigate rhyming words in target-language texts to maintain the dedication and loveliness in sourced-language texts. Not only the semantic accuracies are needed, but also poems’ paces, pauses, beats, swirls of energy, rhythms and rhetorical beauties are all significant elements that inter-cultural interpreters need to preserve purely and wholly. To translate a poem in an effective and efficient way, after comprehending the semantic contents, faithful and artistic interpreted target-language texts need to be re-created for equally exquisiteness poem appreciation by the readers. The poem translator can recite the poems in English and Mandarin several times, and then interpret them till all the words sounds to be equally attractive and meaningful from perspectives of pronunciation and lexical item. Paying attention to the tempo and feeling the rhythm for re-creating and re-translating will also raise the literature quality of target-language translated texts. Cultural connotations and implications as well as exotic issues are what a cross-cultural translators need to further pursuit in their daily lives. This is for more formally and precisely following and neutrally expressing the source-language poets’ factual perceptions in their poems.

  • Translation strategy
Publication Date
Summer 2010
Citation Information
Grace Hui Chin Lin. Translations and Interpretations for English Poems. (2010)
Available at: