Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels:Muftaraq al-MaṭarbyYūsuf al-Maḥmūd and Anājīl al-Xarāb by NaufalNayoufArab World English Journal for Translation & Literary Studies (2017)
This paper studies the possibilities of translating a few figurative proverbs, mainly metaphorical, in the two Syrian novels Muftaraq al-MaṭarbyYūsuf al-Maḥmūd and Anājīl al-Xarāb by NaufalNayouf. It also showcases how to translate proverbs with phonic features such as alliteration, assonance and rhyme. This is done by taking examples from the aforementioned novels and examining these formal features before and after translating the selected proverbs. This research also reviews a few scholarly approaches to the translation of culture-bound items, metaphor and proverbs. It then focuses on implementing Toury’s view on translating metaphor and shows how many proverbs have preserved metaphor, alliteration, assonance and rhyme in the target language (TL), and how many proverbs have lost these stylistic devices in the TL.
- phonic features,
Publication DateSpring May 15, 2017
Citation InformationAWEJ for Translation & Literary Studies and Huwaida Issa. "Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels:Muftaraq al-MaṭarbyYūsuf al-Maḥmūd and Anājīl al-Xarāb by NaufalNayouf" Arab World English Journal for Translation & Literary Studies Vol. 1 Iss. 2 (2017) p. 63 - 76 ISSN: 2550-1542
Available at: http://works.bepress.com/awejfortranslation-literarystudies/13/