Skip to main content
Dissertation
Translating ‘The Saddler Notebook’:Collocations &Metaphors as Cultural Problematic Issues & Solutions
(2022)
  • Esraa Adel Fattah, Arab Society of English Language Studies
Abstract
Literary translation is one of the most challenging fields of translation because literary texts are rich in figurative language such as collocations and metaphors. This critical analysis discusses the translation process and its reconstruction. It also focuses on collocations and metaphors that emerge in the original version and how they are dealt with during the translation process. The discussion includes the difficulties that collocations and metaphors pose to translators and the effective strategies that were used to overcome these difficulties. Chapter one includes the definition of collocations and their types. It also tackles the issue of collocations in translation with some examples from the translated story along with the strategies used to translate these collocations. Chapter two sheds light on metaphor and its definition and types along with the issue of metaphors in translation with some examples from the translated story. It also discusses the strategies used to translate these metaphors. Finally, the conclusion presents other aspects of interest and provides an outline of this critical analysis illustrating the areas that have been covered and those that still need further research.
Keywords
  • collocation,
  • metaphor,
  • Newmark strategies,
  • translation
Disciplines
Publication Date
Summer June 24, 2022
Degree
Master of Arts in Translation
Field of study
Translation
Department
Taif University, College of Art, Department of Foreign Languages
Advisors
Dr. Adel Alharthi
DOI
https://dx.doi.org/10.24093/awej/th.285
Citation Information
Esraa Adel Fattah. "Translating ‘The Saddler Notebook’:Collocations &Metaphors as Cultural Problematic Issues & Solutions" (2022)
Available at: http://works.bepress.com/arabworldenglishjournal-awej/1371/