Skip to main content
Contribution to Book
Pushing hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the first baihua Chinese translation of The wealth of nations
The pushing-hands of translation and its theory : in memoriam Martha Cheung, 1953-2013
  • Lung Jan, Andy CHAN, City University of Hong Kong
Document Type
Book chapter
Publication Date
1-1-2016
Publisher
Routledge
Disciplines
Abstract
In Translation Studies (TS), theories about translation have traditionally been flooded with dichotomous categorizations: word-for-word versus sense-for-sense translation; faithful versus unfaithful translation; domestication versus foreignization. Though they are conceptually easy to understand and pedagogically convenient to use, these pairs of either/or concepts also tend to assume that translation is static and context-free. Tymoeko criticizes the dichotomy of domesticating/foreignizing as "a kind of absolute or universal standard of evaluation, with a sort of on/off quality rather than a sliding scale." In fact, researchers are usually tempted "to reduce a vast and extremely heterogeneous body of scholarship to a set of idealised tenets". but translatorial actions and phenomena in the real world are far more complex. The study of translation history, which involves translation produced decades ago. is even more so.
Additional Information
ISBN of the source publication: 9781138901759
Citation Information
Chan, A. L. J. (2016). Pushing hands, the invisible hand, and the changing (pre-)faces of the first baihua Chinese translation of The wealth of nations. In D Robinson (Ed.), The pushing-hands of translation and its theory: In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (pp. 97-106). Oxon: Routledge.