Comparing the Similarities and Differences between Burton Pike's and Stephen Mitchell's Translation of The Notebooks of Malte Laurids Brigge by Rainer Maria RilkeDigital Humanities (2011)
Burton Pike described Rainer Marie Rilke’s style in Rilke’s only prose novel, The Notebooks of Malte Laurids Brigge, as “… arresting, haunting, and beautiful, but it is not smooth. His style is explicit, direct, almost laconic, and it has an edge.” (2008, p. xvii) Pike argues that this “edge” was not sufficiently emphasized in previous English language translations and he thus wrote a new translation. The goal of this research is to explore the degree to which automated text analysis tools can capture the different styles used by Burton Pike and Stephen Mitchell in their respective translations. We are particularly interested in what kinds of similarities and differences can be captured between two renderings of Rilke’s novel and in the implications of these findings on the reviews, reader reception, and critical analysis of the original work in two translations.
- translation studies,
- literary translation
Citation InformationAna Lucic and Catherine Blake. "Comparing the Similarities and Differences between Burton Pike's and Stephen Mitchell's Translation of The Notebooks of Malte Laurids Brigge by Rainer Maria Rilke" Digital Humanities (2011)
Available at: http://works.bepress.com/ana-lucic/6/