Article
Beheading first: on Nabokov's translation of Lewis Carroll
Biological Sciences Faculty Research
Document Type
Article
Publication Date
1-1-2009
Disciplines
Abstract
Anya v Strane chudes, young Nabokov’s 1923 Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland, contains an intentionally shifted statement “beheading first, sentence later” compared to Lewis Carroll’s “sentence first, verdict later”. The shift is fitting for the 1920s children émigré audience.
Citation Information
Fet, Victor. Beheading first: on Nabokov’s translation of Lewis Carroll. The Nabokovian (Lawrence, Kansas), 2009, 63: 52-63.
Copyright © 2009, The Author. All rights reserved.