Skip to main content
Other
I strongly believe in teaching the fundamental skills any knowledge worker in the 21st century needs
(2012)
  • Uwe Muegge
Abstract

The most important characteristic of a typical technical translation project is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. First of all, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance across the entire spectrum of technical translation projects. How do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a large project, e.g. GUI, software strings, online help, tutorials, etc. all use the same terms in the target language? How do you ensure stylistic consistency between translated documents in the current release and those in previous releases (think usability and corporate identity)?

Keywords
  • translation,
  • pedagogy,
  • translation management systems,
  • cloud-based translation,
  • TMS,
  • cloud computing,
  • beetext,
  • translator toolbox,
  • Wordfast Anywhere,
  • CSOFT,
  • Uwe Muegge
Publication Date
December 5, 2012
Citation Information
Uwe Muegge. "I strongly believe in teaching the fundamental skills any knowledge worker in the 21st century needs" (2012)
Available at: http://works.bepress.com/uwe_muegge/79/