Skip to main content
Article
10 Things you should know about automatic terminology extraction
The ATA Chronicle (2012)
  • Uwe Muegge
Abstract

It is probably safe to say that many, if not most, commercial translation and localization projects today are carried out without a comprehensive, project-specific, up-to-date glossary in place. I suspect that one of the primary reasons for this inefficient state of affairs is the fact that many participants involved in these projects are not familiar with the tools and processes that enable linguists to create monolingual and multilingual glossaries quickly and efficiently. Below are ten valuable insights for linguist who wish to give automatic terminology extraction a(nother) try.

Keywords
  • terminology extraction,
  • term extraction,
  • crossTerm,
  • AntCoc,
  • TermMine,
  • FiveFilters Term Extraction,
  • Google Translator Toolkit,
  • TermWiki,
  • TermWiki Pro,
  • Systran,
  • Uwe Muegge,
  • Monterey Institute of International Studies,
  • CSOFT
Publication Date
September 1, 2012
Citation Information
Uwe Muegge. "10 Things you should know about automatic terminology extraction" The ATA Chronicle Vol. 41 Iss. 9 (2012)
Available at: http://works.bepress.com/uwe_muegge/73/