Skip to main content
Article
Terminology work: Tools and processes that make a difference
ATA Chronicle (2000)
  • Uwe Muegge, Monterey Institute of International Studies
Abstract

Technical texts, i.e., technical literature proper (data sheets, user documentation, scientific publications, etc.), as well as the whole range of medical and legal texts, have one feature in common: Their authors make generous use of: a) words not in common usage, e.g., dongle (a computer hardware device that prevents unauthorized use of protected software); and/or b) words that are in common usage but have a slightly, or even totally, different meaning in the special language, e.g., bug (in the general sense, this means a small insect, but in the computer software field, this is a small defect in the code of a program). Therefore, translators require access to domain-specific terminology data if they are to accurately transfer the meaning of technical texts from one language to another. Unfortunately, terminology often varies within a given industry, for example, Sun Microsystems uses other terms than Microsoft for identical software features. Nor is it uncommon, even inside a single organization, for different terms to be used across divisions/product lines. To make things worse, new terms are coined and existing ones given new meanings in lock step with evolving science, technology, and law.

Keywords
  • terminology management,
  • terminology extraction,
  • content managment system,
  • Trados workbench,
  • OCR,
  • scanner,
  • MultiTerm,
  • muegge
Publication Date
2000
Citation Information
Uwe Muegge. "Terminology work: Tools and processes that make a difference" ATA Chronicle Vol. 29 Iss. 4 (2000)
Available at: http://works.bepress.com/uwe_muegge/32/