Technical texts, i.e., technical literature proper (data sheets, user documentation, scientific publications, etc.), as well as the whole range of medical and legal texts, have one feature in common: Their authors make generous use of: a) words not in common usage, e.g., dongle (a computer hardware device that prevents unauthorized use of protected software); and/or b) words that are in common usage but have a slightly, or even totally, different meaning in the special language, e.g., bug (in the general sense, this means a small insect, but in the computer software field, this is a small defect in the code of a program). Therefore, translators require access to domain-specific terminology data if they are to accurately transfer the meaning of technical texts from one language to another. Unfortunately, terminology often varies within a given industry, for example, Sun Microsystems uses other terms than Microsoft for identical software features. Nor is it uncommon, even inside a single organization, for different terms to be used across divisions/product lines. To make things worse, new terms are coined and existing ones given new meanings in lock step with evolving science, technology, and law.
- terminology management,
- terminology extraction,
- content managment system,
- Trados workbench,
- OCR,
- scanner,
- MultiTerm,
- muegge
Available at: http://works.bepress.com/uwe_muegge/32/