My primary role at the Monterey Institute of International Studies is that of Coordinator of the Translation and Localization Management Program. As such, I teach graduate courses in Computer-Assisted Translation and also in Terminology Management. In addition to teaching, I serve as Senior Translation Tools Strategist at Beijing-based CSOFT, one of the world's largest translation service providers, where I have been involved in the development of TermWiki, a collaborative terminology management solution. Prior to joining the Monterey Institute, I have held the position of Corporate Terminologist at Medtronic, the world's largest provider of medical technology. My areas of expertise include translation process optimization, cloud-based translation tools, machine translation in general and integration of machine translation in translation memory environments in particular, as well as controlled language authoring.
Articles
Übersetzungsmanagement: Kein Hexenwerk, technische kommunikation (2013)
Das so genannte Simship, die Auslieferung von Produkt und Anleitung auf mehreren Märkten zur gleichen...
Machine translation is as ready for you as you are for MT, GALA Blog (2013)
Recently, a number of startups – like Asia Online, KantanMT, and SmartMate – have emerged...
Cloud-basierte Übersetzungs-Management-Systeme: Wer teilt, gewinnt, MDÜ (2013)
Die ersten cloudbasierten Übersetzungstools kamen vor rund zehn Jahren auf den Markt und waren exklusiv...
Cloud-based translation memory tools are changing the way translators work and train, The Big Wave of Language Technology (2012)
Cloud-based translation memory systems have been available for more than a decade. Based on recent...
Faster translation, anyone? Strategies for reducing translation turnaround time, tcworld (2012)
Anyone who has worked long enough on the service provider side of the translation business...
Books
Contributions to Books
The need for speed: How to ensure the completion of your most urgent translation projects within three days, Proceedings of the annual conference of the German society of technical communicators (2012)
Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science...
Termwiki: A new terminology management system, Translationsforschung (2011)
While widely recognized as a best practice, comprehensive terminology management is typically not part of...
Dispelling the myths of machine translation, The guide to translation and localization. Communicating with the global marketplace (2009)
It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems...
Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden, Terminologie und Fachkommunikation (2008)
Für die Übersetzung der großen Datenbestände der Medtronic Produktda-tenbank sind die beiden bestehenden Workflows ungeeignet....
Automatische Terminologieextraktion, Translationsqualität (2007)
Das hier vorgestellte Verfahren zur automatischen Terminologieextraktion sowie die darauf aufbauenden Prozesse zeichnen sich dadurch...
White Papers
On your terms: Terminology management defines the success of international product launches (with Zachary Overline), CSOFT International (2010)
Whether you’re dealing with products or services, effective terminology management makes the difference between the...
Why terminology management plays a critical part in international launches, CSOFT International (2009)
Terminology management is the activity of systematically collecting, processing, and presenting words that have special...
How to optimize translations and accelerate time to market: Aligning people, processes and technology to improve quality and speed to market, Merrill Brink International (2006)
Unpublished Papers
How to implement machine translation (2002)
This document illustrates a unique approach to machine translation. The first part of this document...
Machine translation report (2002)
This machine translation project involved post-editing (in a customized Trados environment) a typical guide section...
Presentations
The need for speed, tcworld Conference (2012)
Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science...
Manage your product terminology to meet international regulatory requirements (with Richard Chin and Tammy Werner), CSOFT International (2012)
Are you keeping a detailed record of important product terminology to show at all times...
Teaching computer-assisted translation goes mobile, didTRAD (2012)
The teaching environment that the author is proposing not only accommodates the needs of a...
Terminology work in a nutshell, CSOFT Global Operations Summit (2012)
This presentation provides an overview of compelling business reasons for managing terminology not only within...
What you always wanted to know about translation standards, CSOFT Global Operations Summit (2012)
This is an overview presentation that moves from a general definition of what standards are...
Other
Training for technical translators: an interview with Uwe Muegge (2013)
The most important characteristic of a typical technical translation project (if there is such a...
I strongly believe in teaching the fundamental skills any knowledge worker in the 21st century needs (2012)
The most important characteristic of a typical technical translation project is that the text to...
Sample lecture notes created with Microsoft OneNote (2012)
These sample lecture notes are the result of a multi-stage process: The original notes were...
Productivity tools: Microsoft OneNote Mobile for Android product review (2012)
Do you have an Android smartphone or tablet? Are you still waiting for the day...
Ten things you should know about automatic terminology extraction (Part II) (2012)
It is probably safe to say that many, if not most, commercial translation and localization...