My primary role at the Monterey Institute of International Studies is that of
Coordinator of the Translation and Localization Management Program. As such, I teach
graduate courses in Computer-Assisted Translation and also in Terminology Management. 

In addition to teaching, I serve as Senior Translation Tools Strategist at Beijing-based
CSOFT, one of the world's largest translation service providers, where I have been
involved in the development of TermWiki, a collaborative terminology management solution. 

Prior to joining the Monterey Institute, I have held the position of Corporate
Terminologist at Medtronic, the world's largest provider of medical technology. 

My areas of expertise include translation process optimization, cloud-based translation
tools, machine translation in general and integration of machine translation in
translation memory environments in particular, as well as controlled language authoring.

Articles

PDF

Cloud-based tools are leveling the playing field in localization training, GALAxy Newsletter (2014)

Until recently, teaching a translation technology course required that either the student or the institution...

 

PDF

How I teach localization: Not like old-school translation, tcworld Magazine (2014)

Teaching students how to transfer meaning from one language to another is not enough to...

 

PDF

Teaching localization: 6 Practices that make a difference (Part I), GALA Blog (2014)

For more than ten years, I have been living a double life: Working full-time in...

 

PDF

Teaching localization: 6 Practices that make a difference (Part II), GALA Blog (2014)

Translation memory (TM) systems have become commonplace in today’s translation courses – sometimes for the...

 

PDF

The great leap forward that never was, The ATA Chronicle (2014)

Ten years ago, machine translation (MT) was very much a niche technology for translation professionals....

 

Books

Contributions to Books

PDF

Teaching computer-assisted translation in the 21st century, Alles hängt mit allem zusammen: Translatologische Interdependenzen. Festschrift für Peter A. Schmitt (2013)

Offering translation technology courses is easier than it ever was: Cloud-based learning management systems and...

 

PDF

The need for speed: How to ensure the completion of your most urgent translation projects within three days, Proceedings of the annual conference of the German society of technical communicators (2012)

Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science...

 

PDF

Termwiki: A new terminology management system, Translationsforschung (2011)

While widely recognized as a best practice, comprehensive terminology management is typically not part of...

 

PDF

Dispelling the myths of machine translation, The guide to translation and localization. Communicating with the global marketplace (2009)

It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems...

 

PDF

Wie mit proaktivem Terminologiemanagement Übersetzungen auf Knopfdruck möglich werden, Terminologie und Fachkommunikation (2008)

Für die Übersetzung der großen Datenbestände der Medtronic Produktda-tenbank sind die beiden bestehenden Workflows ungeeignet....

 

White Papers

PDF

On your terms: Terminology management defines the success of international product launches (with Zachary Overline), CSOFT International (2010)

Whether you’re dealing with products or services, effective terminology management makes the difference between the...

 

Link

Why terminology management plays a critical part in international launches, CSOFT International (2009)

Terminology management is the activity of systematically collecting, processing, and presenting words that have special...

 

Unpublished Papers

PDF

Controlled Language Optimized for Uniform Translation (CLOUT) (2002)

CLOUT consists of a set of ten simple rules that help authors write translation-friendly source...

 

PDF

How to implement machine translation (2002)

This document illustrates a unique approach to machine translation. The first part of this document...

 

PDF

Machine translation report (2002)

This machine translation project involved post-editing (in a customized Trados environment) a typical guide section...

 

Presentations

PDF

TermWiki Pro: A terminology management system designed from the ground up for web-enabled collaboration, Localization World (2014)

A TaaS-based terminology management system, such as CSOFT’s TermWiki Pro, stores terminology information in a...

 

PDF

Training for the language industry, Globalization and Localization Association (GALA) Webinar (2014)

This presentation provides a landscape view of training programs for the language industry. It covers...

 

PDF

The need for speed, tcworld Conference (2012)

Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science...

 

PDF

Manage your product terminology to meet international regulatory requirements (with Richard Chin and Tammy Werner), CSOFT International (2012)

Are you keeping a detailed record of important product terminology to show at all times...

 

PDF

Teaching computer-assisted translation goes mobile, didTRAD (2012)

The teaching environment that the author is proposing not only accommodates the needs of a...

 

Other

PDF

Training for technical translators: an interview with Uwe Muegge (2013)

The most important characteristic of a typical technical translation project (if there is such a...

 

PDF

I strongly believe in teaching the fundamental skills any knowledge worker in the 21st century needs (2012)

The most important characteristic of a typical technical translation project is that the text to...

 

PDF

Sample lecture notes created with Microsoft OneNote (2012)

These sample lecture notes are the result of a multi-stage process: The original notes were...

 

PDF

Productivity tools: Microsoft OneNote Mobile for Android product review (2012)

Do you have an Android smartphone or tablet? Are you still waiting for the day...

 

PDF

Ten things you should know about automatic terminology extraction (Part II) (2012)

It is probably safe to say that many, if not most, commercial translation and localization...