Dr. Kayoko Takeda is Professor of translation and interpreting studies in the
Graduate School of Intercultural Communication and the College of Intercultural
Communication at Rikkyo University in Tokyo. Her main research areas are: translator and
interpreter education, socio-cultural aspects of translating and interpreting,
translation and interpreting history, and technologies used in translating and
interpreting. 

Articles

Link

日本の司法通訳:地位あいまい 専門職化を (Professionalization of Judicial Interpreters in Japan), 朝日新聞 (Asahi Shimbun) (2012)

This is an Op-Ed article in the Asahi Shimbun newspaper, concerning the professionalization of judicial...

 

Link

Interpreters in Conflict Resolution, Reflections (2012)

This essay discusses the issues of interpreters' neutrality in the context of conflict resolution.

 

Link

修士論文としての翻訳:その意義と方法("Translation thesis": its aims and methods) (with Hideko Russell), 翻訳研究への招待(Invitation to Translation Studies) (2012)

“Translation thesis” refers to a form of a Master’s thesis in a translation program, which...

 

PDF

日本における通訳者養成に関する一考察(On Interpreter Training in Japan), 通訳翻訳研究 (2012)

Interpreter training in Japan is markedly distinct in where and for whom the training is...

 

OpenURL

Interpreter education & SLA: a preliminary inquiry, International Conference: Interdisciplinary Approaches to Interpreting & Translation Studies (Chung-Ang University in South Korea, November 19, 2010) (2010)
 

Books

Interpreting the Tokyo War Crimes Trial: A Sociopolitical Analysis, Kayoko Takeda (2010)

In order to ensure its absolute authority, the Tokyo War Crimes Tribunal (1946–1948), the Japanese...

 

Link

『翻訳理論の探求』(アンソニー・ピム著、武田珂代子訳) (2010)

Anthony Pym著揈 "Exploring Translation Theories)" の日本語訳

 

東京裁判における通訳 (Interpreting at the Tokyo Trial), Kayoko Takeda (2008)

新しい次元に進む精緻な東京裁判研究の嚆矢として贈る意欲作。法廷におけるリアルなコミュニケーション過程を明らかにする。本書では、東京裁判の通訳について誤解を正す意味で、いったい誰がどのように通訳業務を遂行したかについて、さまざまな事実を掘り起こすことを第一の目的とした。日米両国で入手した資料やインタビューを基に通訳作業の全体像に光をあてるとともに、通訳体制の三層構造、通訳手順成立の過程、二世モニターの複雑な立場といった、東京裁判通訳における際立った特徴に焦点を当てた考察が行われている。本書の第二の目的は、東京裁判通訳に関する事象を、通訳・翻訳学における理論や概念を基に分析・解説することである。通訳学とは、通訳の認知的プロセス、コミュニケーションの仲介者としての通訳者の役割、通訳史、通訳教授法など、通訳のさまざまな側面を研究する学問であり、ここ数十年ほどで急速に発展した。ここでは、今日の通訳学の新潮流である社会科学的アプローチを適用し、東京裁判の歴史的・政治的文脈のみならず、裁判関係者間の力関係、通訳作業に関わった人々の社会的・文化的背景に目を向けながら通訳事象の説明がなされている。通訳学と政治社会学、架橋の成果を問う力作である。また、アクチュアルな問題としては、イラク戦争など、テロ対策のための継続的な情報活動や監視政策の中で通訳者や翻訳者が果たす役割、継承語使用者が直面する課題などがあるが、これらは通訳・翻訳研究者がこれまであまり注意を向けてこなかった領域であり、今後の研究が期待されている。そうした議論の進展のために一石を投じる役目を果たせるよう執筆された

 

Contributions to Books

The emergence of translation studies as a discipline in Japan, Translation and Translation Studies in the Japanese Context (2012)

This article examines how Translation Studies as a discipline is taking shape in Japan, focusing...

 

多言語社会における通訳者の役割(C. V. Angelelli 著), 異文化コミュニケーション学への招待 (2011)

Japanese translation of "The Role of Interpreters in Multilingual Societies" by Claudia V. Angelelli (2007).

 

歴史上の問題解決策としての翻訳理論(A. Pym 著), 異文化コミュニケーション学への招待 (2011)

Japanese translation of "Translation Theory as Historical Problem-Solving" by Anthony Pym (2010).

 

通訳ー異文化コミュニケーションを超える現象(D. Gile 著), 異文化コミュニケーション学への招待 (2011)

Japanese translation of "Interpreting: More than an intercultural communication phenomena" by Daniel Gile (2001).

 

Link

Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal, Doing Justice to Court Interpreting (2010)

This artcile gives an overview of the interpreting arrangements at the Tokyo War Crimes Tribunal...

 

Other

Link

翻訳「革命」期における翻訳者養成:公開シンポジウムの報告と今後の取り組み (2013)

立教SFRによるプロジェクト研究「翻訳『革命』期における翻訳者養成の新たなコンテンツと方法に関する学際的研究」の一環として、2013年1月12日に立教大学で開催した公開シンポジウム「翻訳『革命』期における翻訳者養成」の記録と本プロジェクトのこれまでの総括を報告するもの。