Skip to main content
Article
Kings and Tyrants: Leonardo Bruni's translation of Xenophon's "Hiero"
Renaissance Studies (2010)
  • Brian Jeffrey Maxson, East Tennessee State University
Abstract
Leonardo Bruni published one of his most widely copied translations, Xenophon's pro-monarchical Hiero, shortly before he penned his more famous original works, his Dialogues and Panegyric to the City of Florence. Scholars have traditionally focused on the political ideas present in these original treatises; yet, despite the centrality of political ideas to the Hiero, its temporal proximity to these works, and its enormous popularity (the work exists in 200 fifteenth-century manuscripts), scholars have neglected to offer a full assessment of Bruni's translation in the context of these works. Bruni's translation of Xenophon's Hiero fit into a debate in early fifteenth-century Florence about Julius Caesar and the Florentine poet Dante. The two major thinkers in the debate, Bruni and Coluccio Salutati, agreed that a distinction had to be made between kings and tyrants based on legal claim and quality of rule. The Hiero reinforced this assumption. The two men disagreed, however, about which category applied to Julius Caesar and what this meant for the reputation of Dante.
Keywords
  • Hiero,
  • humanism,
  • Leonardo Bruni,
  • Julius Caesar,
  • political thought
Publication Date
October 5, 2010
DOI
http://dx.doi.org/ 10.1111/j.1477-4658.2009.00619.x
Publisher Statement
© 2009 The Author
Journal compilation © 2009 The Society for Renaissance Studies, Blackwell Publishing Ltd
Citation Information
Brian Jeffrey Maxson, "Kings and Tyrants: Leonardo Bruni's Translation of Xenophon's Hiero," Renaissance Studies 24 no. 2 (2010): 188-206. http://dx.doi.org/10.1111/j.1477-4658.2009.00619.x